Artigo Sobre Racismo No Esporte

Niagara University, Lewiston - Olá, gente! Sejam bem-vindos novamente ao Your English Manual! Esse é o capítulo 4 da nossa série Erros Comuns! Nesse capítulo, a gente vai falar sobre um dos aspectos do Caso Genitivo do inglês, que é o uso do "apóstrofo s". Acho que muita gente já ouviu falar sobre isso, mas os alunos quase sempre têm dúvida em relação a isso. E lembrando: esse vai ser um vídeo um pouco longo, cheio de informações... ...mas é porque a gente quer dar a explicação mais completa que a gente conseguir, ok? E lembrando também que todos os nossos vídeos são divididos por tópicos... ...e a gente sempre coloca o índice aqui na tela e na descrição do vídeo. Então, se vocês quiserem ir para uma parte mais específica, vocês conseguem fazer isso rapidamente. Mas, se vocês tiverem um tempo, nós realmente aconselhamos ver o vídeo completo... ...para ter a explicação melhor possível, ok? Então vamos lá explicar como é que isso funciona! Bom, antes de explicar isso, a gente tem que começar dizendo o que é o Caso Genitivo, né? Em uma língua, cada palavra tem a sua função gramatical. Algumas podem ser sujeito, objeto, enfim... Vocês lembram o que é sujeito e objeto, né? A gente falou sobre isso nos nossos primeiros vídeos. Se não lembram, a gente deixou um link na descrição, que pode ajudar a entender melhor esse vídeo. Mas o que acontece é que, pra variar, o ser humano gosta de ficar dando nome pras coisas, né? Pra facilitar na hora de identificá-las. Portanto, esses nomes são só classificações! Vocês não precisam decorá-los! A gente tá explicando só pra vocês terem uma base pra entender melhor o que é cada coisa. Enfim, todas as línguas têm os seus casos. E muitas delas têm vários e vários casos. O inglês antigo, assim como o alemão, tinha apenas cinco casos: Nominativo, Acusativo, Genitivo, Dativo e Instrumental. Cada caso identifica uma função gramatical. Por exemplo, sempre que uma palavra funcionava como sujeito, dizia-se que ela estava no Caso Nominativo. Ou seja, ela dava o nome da coisa. Os pronomes sujeito, por exemplo, estão no Caso Nominativo. No português brasileiro, eles são chamados por outro nome: Pronomes Pessoais do Caso Reto. "Reto" é outra palavra pra dizer "Nominativo". Se vocês não lembram o que são pronomes sujeito e objeto, a gente deixou um link na descrição. Já o Caso Acusativo "acusava" quem era o objeto da frase. Os pronomes objeto, por exemplo, estão no Caso Acusativo. No português brasileiro, eles são chamados de Pronomes Pessoais do Caso Oblíquo. Já o Caso Dativo vem do ato de "dar", de modo que ele é comumente o objeto indireto de um verbo. Isso também tem no português! Viram? A gente usa as coisas mesmo sem saber! E as línguas são bem mais parecidas do que a gente pensa, às vezes! Mas, enfim, voltando aqui... O inglês antigo tinha esses cinco casos. Mas o inglês moderno é bem diferente do inglês antigo. E graças a Deus, viu? Porque o inglês antigo era bem mais complicado! Dá pra imaginar, já que o inglês antigo era bem mais parecido com o alemão moderno. Bom, atualmente, muitos gramáticos preferem dizer que o inglês moderno tem apenas três casos: o Subjetivo, o Objetivo e o Genitivo. O Subjetivo engloba o antigo Caso Nominativo... ...logo ele trata do sujeito e do complemento do sujeito de uma frase. O Objetivo vai falar de tudo que é objeto, ou seja, objetos direto, indireto e de preposição. Logo, ele engloba os antigos Casos Acusativo, Dativo e Instrumental. E, por último, a gente tem o Caso Genitivo. Vamos entender melhor o que é esse caso agora. O Caso Genitivo é, em geral, lembrado pelas pessoas por causa do "apóstrofo s". É quase certo: se você perguntar pra alguém o que significa o "apóstrofo s" no inglês... ...muito provavelmente vão te responder "posse". E é por isso que muita gente chama o Caso Genitivo de "Caso Possessivo". Mas a gente prefere não chamar ele desse jeito porque o "apóstrofo s" não necessariamente vai indicar posse. Na verdade, ele indica que há uma certa relação entre as duas palavras. Tudo bem que essa relação geralmente é de posse mesmo, mas ela pode ser de outros tipos também. Por exemplo, parentesco: "Ivan's brother"... (o irmão do Ivan) ...de origem: "Hollywood's actors"... (atores de Hollywood) ...de descrição: "the women's bathroom"... (o banheiro das mulheres) ... de parte-todo: "the athlete's leg"... (a perna do atleta) ...de medida: "the ship's length"... (o comprimento do navio) ...enfim. Como deu pra ver, o "apóstrofo s" também pode ser usado pra indicar origem ou uma característica de algo. Não necessariamente posse. Mas saibam que o Caso Genitivo não é só o "apóstrofo s". Você usar a preposição "of" para indicar posse ou uma relação entre as duas palavras... ...também faz parte do Caso Genitivo. Mas, antes de ver quando usar cada um, vocês sabem de onde surgiu esse "apóstrofo s"? Bom, como já dissemos, há muito tempo atrás, tinha o chamado inglês antigo... ...que era bem mais complicado do que o inglês que temos atualmente. E um dos motivos por que ele era bem mais complicado... ...é porque ele tinha muito mais mudanças nas palavras, chamadas de "inflections". Mas calma! Não foquem nesse nome agora, ok? Vocês lembram do nosso vídeo sobre Pronomes Sujeito e Pronomes Objeto? Pois bem...cada um tem a sua função gramatical, né? Os Pronomes Sujeito funcionam como sujeito, e os Pronomes Objeto como objeto. O negócio é que os pronomes sofrem mudanças, chamadas de "inflections", para ficar nessa função. Por exemplo... ...se a gente quiser que o pronome "me" (que é objeto) seja o sujeito de uma frase, ele sofre mudança para "I". Se a gente quiser que o pronome "I" seja o objeto de uma frase, ele sofre mudança para "me". Simples, né? O negócio é que antigamente... ...praticamente quase todas as palavras sofriam mudanças para cada um dos cinco casos. Mas, com o tempo, substantivos, verbos, adjetivos perderam essas mudanças e ficaram bem mais simples. Só os pronomes que ainda mantiveram algumas delas no inglês moderno. Mas e aí? Bom, na verdade, ainda não há um consenso sobre a origem do "apóstrofo s". Mas uma hipótese bastante aceita diz que, em um inglês um pouco mais antigo do que o nosso, para fazer a mudança de um substantivo para o Caso Genitivo, bastava acrescentar o sufixo "es". Por exemplo... ...se a gente fosse passar a palavra "man" (homem) para o Caso Genitivo, ficaria "manes" (do homem). Se a gente fosse falar "a esposa do homem", ficaria "the manes wife". Isso é bem parecido com o alemão moderno, já que a origem dessas duas línguas é a mesma. Mas o que acontece é que o francês acabou influenciando o inglês. E uma das coisas que mudou... ...foi uma característica do francês de acrescentar um apóstrofo... ...para indicar que uma letra tinha sido abreviada. Portanto, com o tempo, esse sufixo "es" acabou se transformando simplesmente em "apóstrofo s"... ...para indicar que a letra "e" tinha sido abreviada, substituída pelo apóstrofo. Interessante, né? Mas agora vamos voltar aos usos. Via de regra, quando estamos falando de pessoas ou animais... ...o Caso Genitivo pode ser feito tanto com o "apóstrofo s" quanto com a preposição "of". Na verdade, a preposição "of" pode ser sempre utilizada. Portanto, se você tiver em dúvida entre usar o "apóstrofo s" e usar o "of"... ...pode ser melhor escolher o "of", por mais que às vezes ele possa soar um pouco estranho. Apesar disso, com pessoas ou animais, o "apóstrofo s" é mais utilizado... ...porque fica mais fluido, com menos palavras, enfim. Isso só acontece porque, teoricamente, pessoas e animais podem possuir algo. Portanto, por exemplo, eu posso falar tanto... ..."I forgot John's wallet"... (Eu esqueci a carteira do John) ...quanto "I forgot the wallet of John". (Eu esqueci a carteira do John) Mas a primeira forma é mais comum. Outro exemplo: "The wolf's territory is here"... (O território do lobo é aqui) ...e "The territory of the wolf is here". (O território do lobo é aqui) Agora, empresas, grupos e organizações também podem receber o "apóstrofo s"... ...porque elas são consideradas um conjunto de pessoas. Portanto, é possível falar, por exemplo: "I love all Microsoft's products". (Eu adoro todos os produtos da Microsoft) Ok? Outros exemplos: "The company's staff is very efficient"... (O quadro de funcionários da empresa é muito eficiente) ..."The army's weapons are modern"... (As armas do exército são modernas) ..."We have to focus on our team's goals"... (Nós temos que focar nas metas do nosso time) ..."I disapprove of the government's decisions"... (Eu desaprovo as decisões do governo) ..."This school's teachers are wonderful". (Os professores dessa escola são maravilhosos) Talvez por um raciocínio parecido, lugares, países e corpos celestes também podem receber o "apóstrofo s". Por exemplo: "Brazil's size is continental"... (O tamanho do Brasil é continental) ..."The Moon's gravity affects Earth"... (A gravidade da Lua afeta a Terra) ..."The world's temperature rises every year"... (A temperatura do mundo aumenta todo ano) ..."New York's Central Park is known worldwide". (O Central Park de Nova Iorque é conhecido mundialmente) Já uma planta ou um objeto não têm como possuir nada, né? Portanto, com plantas ou objetos, via de regra, devemos usar apenas a forma do "of". Por exemplo, você não deve falar "The car's door is closed". A menos que você seja tão apaixonado pelo carro que você meio que trate ele como se fosse uma pessoa... Sei lá... Mas, geralmente, não se diz isso. Geralmente se fala apenas "The door of the car is closed" (A porta do carro está fechada). Do mesmo jeito, não devemos falar "The tree's fruit is delicious"... ...e sim "The fruit of the tree is delicious". (A fruta da árvore é deliciosa) Ok? Outro exemplo: "This is the part of the book that I like". (Essa é a parte do livro de que eu gosto) Bom, há exceções, na verdade, em relação ao uso do "apóstrofo s". Podemos usar ele para falar de tempo, por exemplo. Podemos falar: "All in a day's work"... (Tudo em um dia de trabalho) ..."Today's news shocked me"... (As notícias de hoje me chocaram) ..."Yesterday's work was productive"... (O trabalho de ontem foi produtivo) ..."I need to study for tomorrow's test"... (Eu preciso estudar para a prova de amanhã) ..."I want to forget about last week's events"... (Eu quero esquecer os acontecimentos da semana passada) ..."We need to discuss this at Monday's meeting"... (Nós precisamos discutir isso na reunião de segunda) Por isso que essa estrutura é comum em algumas datas famosas, como: "New Year's Eve"... (Véspera de Ano Novo) ..."New Year's Day". (Dia de Ano Novo) Bom, essas regras funcionam mais como um guia, na verdade. Muitas dessas coisas vocês vão pegando com o uso mesmo. As regras de uso do "apóstrofo s" são até bem simples, na verdade. A regra geral é: adiciona-se o "apóstrofo s" na palavra que possui ou que está relacionada com outra coisa. Por exemplo: Se eu quiser falar "o livro do meu pai", eu posso falar... ..."my father's book". Já que é o meu pai que possui o livro, é ele que recebe o "apóstrofo s". Outro exemplo: "O celular da Gabi". Dizemos: "Gabi's cell phone". Colocamos o "apóstrofo s" em "Gabi" porque é ela que possui o celular. Bem simples, né? Então, vamos ver outros exemplos: "Your mother's house is near"... (A casa da sua mãe é perto) ..."We have to buy the dog's food"... (Nós temos que comprar a comida do cachorro) ..."The woman's hair is beautiful"... (O cabelo da mulher é lindo) ..."I use Carla's computer". (Eu uso o computador da Carla) Etc. O que pode acontecer é que o dono de algo pode ser escrito com duas ou mais palavras. Por exemplo: "The president of the USA"... (O presidente dos EUA) ..."My sister-in-law"... (Minha cunhada) ...ou "Another person". (Outra pessoa) Mas isso é super simples, já que, pensando bem, "the president of the USA" é tudo uma pessoa só. O mesmo vale para "my sister-in-law" e "another person". Por mais que seja mais de uma palavra, todas elas juntas estão falando de uma pessoa só. Isso é chamado de "Group Genitive"... ...já que é um grupo de palavras que se refere a uma mesma coisa. E a regra é bem simples: basta colocar o "apóstrofo s" na última palavra do grupo. Então, vamos ver uns exemplos: "The president of the USA's attitudes are questionable"... (As atitudes do presidente dos EUA são questionáveis) ..."I admire my sister-in-law's abilities"... (Eu admiro as habilidades da minha cunhada) ...e "I think this is another person's dish". (Eu acho que esse é o prato de outra pessoa) Mas cuidado para não confundir com os plurais! Os plurais são formados na palavra principal! Vamos colocar os exemplos que a gente deu no plural: "The presidents of the USA's attitudes are questionable" (As atitudes dos presidentes dos EUA são questionáveis) "I admire my sisters-in-law's abilities"... (Eu admiro as habilidades das minhas cunhadas) "I think this is other people's dish". (Eu acho que esse é o prato de outras pessoas) Tudo bem? A regra geral é essa... ...mas e se houver mais de um objeto e mais de um dono? Por exemplo: Se eu quiser falar "Os carros da Jéssica e da Lara são vermelhos"... ...percebam que estamos falando de dois carros: o carro da Jéssica e o carro da Lara. Cada uma tem o seu carro, separado. Como cada uma delas é dona de algo separadamente, devemos colocar um "apóstrofo s" em cada uma delas. Portanto, a frase fica: "Jéssica's and Lara's cars are red". (Os carros da Jéssica e da Lara são vermelhos) Outros exemplos: "Your brother's and your sister's rooms are dirty"... (Os quartos do seu irmão e da sua irmã estão sujos) ..."Men's and women's clothes are on sale"... (As roupas dos homens e das mulheres estão em promoção) ..."Ricardo's and Paula's parents travel a lot". (Os pais do Ricardo e da Paula viajam muito) Então, lembrando: como cada um tem a sua coisa separada, coloca-se o "apóstrofo s" em todos, ok? E nem precisa ser apenas dois donos. Podem ser mais. Por exemplo: "Ana's, Vitória's and Maurício's jobs are difficult". (Os empregos da Ana, da Vitória e do Maurício são difíceis) Certo...sabemos que colocamos o "apóstrofo s" no dono de alguma coisa. Mas e quando mais de uma pessoa é dona de uma coisa só? Coloca em quem? Por exemplo: Vamos imaginar que João e Maria resolveram comprar um apartamento juntos. Se eu quiser dizer "O apartamento do João e da Maria é grande", eu coloco o "apóstrofo s" no João ou na Maria? Bom, é bem simples, na verdade. Lembram do "Group Genitive"? Um grupo de palavras que fala de uma pessoa só? Se você parar pra pensar, é basicamente o que acontece no caso da Posse Conjunta! Como estamos falando de uma coisa que pertence a duas pessoas... ...é como se essas duas pessoas fossem um grupo, e a coisa pertence a esse grupo! Assim como no "Group Genitive", basta colocar o "apóstrofo s" na última pessoa do grupo! Nesse caso, a frase fica: "João and Maria's apartment is big". (O apartamento do João e da Maria é grande) Outros exemplos: "Pedro and Paulo's children are polite"... (Os filhos do Pedro e do Paulo são educados) ...já que estamos falando de filhos que são tanto de Pedro quanto de Paulo. "My dog and my cat's toys are on the floor"... (Os brinquedos do meu cachorro e do meu gato estão no chão) ...já que tanto o meu cachorro quanto o meu gato têm os mesmos brinquedos. E, claro, também não precisam ser apenas dois donos. A regra é a mesma: se for Posse Conjunta, sempre se coloca o "apóstrofo s" apenas no último nome. Por exemplo: "Carl, Tina and Peter's business is profitable". (O negócio do Carl, da Tina e do Peter é lucrativo) Agora...atenção! A gente precisa usar o "apóstrofo s" no lugar certo! Porque senão isso pode gerar confusão em alguns casos! Quando falamos em Posse Conjunta, pode ser que duas ou mais pessoas tenham, juntas, uma coisa só. No singular mesmo. Como a coisa é uma só, fica claro que estamos falando de Posse Conjunta... ...já que é impossível cada pessoa possuir a sua coisa se há apenas uma coisa, né? No exemplo que demos... (João and Maria's apartment is big) ...só há um apartamento, então obviamente estamos dizendo que ele pertence a João e Maria juntos. Porém, quando temos mais de um objeto, pode haver confusão se usarmos o "apóstrofo s" errado. Por exemplo: E se o João e a Maria tivessem, juntos, mais de um apartamento? A frase ficaria "João and Maria's apartments are big" (Os apartamentos do João e da Maria são grandes) Ou seja, o João e a Maria têm mais de um apartamento juntos, e esses apartamentos são grandes. Como é Posse Conjunta, colocamos o "apóstrofo s" apenas no último, que é a Maria, nesse caso. Mas, se falarmos "João's and Maria's apartments are big" (Os apartamentos do João e da Maria são grandes) ...no plural, os nativos em geral vão entender que o João tem um apartamento... ...e a Maria tem outro apartamento, e os dois apartamentos são grandes. Se você quiser dizer que o João, sozinho, tem mais de um apartamento grande... ...e a Maria, sozinha, também tem mais de um apartamento grande... ...é melhor usar outra estrutura, pra evitar confusão. Para resolver o problema de uma forma simples, você pode repetir a palavra, por exemplo, dizendo: "João's apartments and Maria's apartments are big" (Os apartamentos do João e os apartamentos da Maria são grandes) Viram só? Cuidado, hein? Mas aí surge uma das dúvidas mais frequentes em relação a esse assunto: "E quando a palavra já termina em 's'?" "A gente coloca o 'apóstrofo s', e aí ficam dois 's' mesmo?" Bom, depende. Determinadas palavras no inglês, por mais que sejam singular, já terminam naturalmente em "s", como: "princess"... (princesa) ..."class"... (classe, aula) ..."bus"... (ônibus) ..."witness"... (testemunha) ..."boss". (chefe) Nesse caso, ainda não há consenso entre os estudiosos. Mas um método bastante utilizado é simplesmente acrescentar "apóstrofo s", então ficam dois "s" mesmo. Vamos ver uns exemplos: "He wants the princess's love"... (Ele quer o amor da princesa) ..."I need to get the class's attention"... (Eu preciso conseguir a atenção da sala) ..."I don't know the bus's route"... (Eu não sei a rota do ônibus) ..."He listened to the witness's story"... (Ele escutou a história da testemunha) ..."I don't understand my boss's decisions". (Eu não entendo as decisões do meu chefe) Bom, mas aí também tem que, no inglês, em geral, o plural é feito que nem no português: acrescentando-se o sufixo "s". Como esse é o comum, a gente chama de "plural regular". E a regra em relação a esse caso é bem clara: se a palavra terminar em "s" porque está no plural, não precisamos colocar outro "s". Portanto, colocaremos apenas o apóstrofo. Por exemplo: Se eu quiser dizer "Eu usei a maquiagem das minhas irmãs"... ...eu devo dizer "I used my sisters' make-up". Percebam que "sisters" (irmãs) é o plural de "sister" (irmã). Para fazer o plural dessa palavra, simplesmente acrescentamos o "s". Então não precisamos ter o trabalho de acrescentar outro "s" aí só pra indicar posse. Basta colocar o apóstrofo. Mas cuidado! O apóstrofo vem sempre no final da palavra! Se você colocar antes, vai dizer outra coisa. Olha só a diferença: "I used my sister's make-up"... (Eu usei a maquiagem da minha irmã) ...e "I used my sisters' make-up". (Eu usei a maquiagem das minhas irmãs) Viram só? Como a gente só coloca o apóstrofo depois que a palavra acabou... ...dá pra diferenciar entre singular e plural, né? Se a palavra é "sister" (irmã), o possessivo fica "sister's", porque só colocamos o "apóstrofo s" depois da palavra. Mas se a palavra é "sisters" (irmãs), o possessivo fica " sisters' ", porque a palavra só termina no "s". Então o apóstrofo só vem depois do "s". Tudo bem? Outros exemplos: "The worker's salary is great"... (O salário do trabalhador é ótimo) ...e "The workers' salary is great"... (O salário dos trabalhadores é ótimo) ..."I always go to my friend's house"... (Eu sempre vou para a casa do meu amigo) ...e "I always go to my friends' house"... (Eu sempre vou para a casa dos meus amigos) ...e "The girl's uniform is beautiful"... (O uniforme da garota é lindo) ...e "The girls' uniform is beautiful". (O uniforme das garotas é lindo) Agora, no inglês, nem sempre o plural é feito acrescentando o sufixo "s" no final das palavras. Existem os chamados "Plurais Irregulares". Eles têm esse nome porque não há uma regra que define como vai ser o plural. Não é só acrescentar o sufixo "s". Por exemplo: o plural de "woman" (mulher) não é "womans"; é "women" (mulheres). Como a gente não acrescenta o sufixo "s" no final da palavra pra formar o plural... ...não tem problema acrescentar o "apóstrofo s", né? Não tá repetindo nada. Então, esses plurais irregulares seguem a regra geral mesmo. Ou seja, basta acrescentar o "apóstrofo s" normalmente. Vamos ver uns exemplos: "The women's bathroom is over there". (O banheiro das mulheres é ali) Outro exemplo é o plural de "child" (criança, filho, filha), que é "children" (crianças, filhos, filhas). Podemos falar "My children's toys are everywhere". (Os brinquedos dos meus filhos estão por todo lugar) Outro exemplo é o plural de "person" (pessoa), que é "people" (pessoas). Se a gente passar pro Caso Genitivo, a gente deve falar, por exemplo: "This is many people's dream". (Esse é o sonho de muitas pessoas) Mas aí tem um detalhe. Nós já vimos como funciona o "apóstrofo s" com nomes comuns. Mas e quando falamos em nomes próprios que já terminam com "s"? Como o nome "James", por exemplo? E aí? Eles seguem a regra geral, ou seja, a gente acrescenta o "apóstrofo s", ficando "James's"? Ou acrescentamos só o apóstrofo, ficando " James' "? Bom, aqui ainda não tem consenso também. Mas um dos jeitos mais usados é simplesmente acrescentar o "apóstrofo s" mesmo. Portanto, o possessivo de "James" fica "James's". O de "Thomas" fica "Thomas's". E o de "Charles" fica "Charles's". E por aí vai. Exemplos: "She wants to go to James's party"... (Ela quer ir para a festa do James) ..."Thomas's sister studies here"... (A irmã do Thomas estuda aqui) ..."Charles's car is expensive". (O carro do Charles é caro) Agora, tem uma coisa. Costumava-se defender que alguns nomes mais clássicos e religiosos não deveriam seguir essa regra. Com nomes como: Jesus... ...Moses... (Moisés) ...Sophocles... (Sófocles) ..Tiradentes... ...Hercules... (Hércules) ...Archimedes... (Arquimedes) ...basta colocar o apóstrofo. Vamos ver uns exemplos: "They follow Jesus' teachings"... (Eles seguem os ensinamentos de Jesus) ..."My son loves to hear about Hercules' tales"... (Meu filho adora ouvir os contos do Hércules) ..."Sophocles' plays are incredible"... (As peças de Sófocles são incríveis) Isso vem mudando um pouco ultimamente... ...então acredito que não haveria problema em colocar o "apóstrofo s". Mas, se vocês acharem melhor não arriscar, sem problemas! Ah, outra coisa que achamos importante falar porque é muito comum! Até agora, sempre falamos em usar o "apóstrofo s" junto com o substantivo. Mas também é muito comum, principalmente na linguagem falada... ...não colocar o substantivo depois do possessivo, em determinadas situações, quando der pra entender pelo contexto. A gente faz a mesma coisa no português. Querem ver? Olha só: se eu disser "Eu fui para o Pedro estudar"... ...eu fui para o Pedro? Pra pessoa? Não, né? Eu fui para a casa do Pedro. Mas eu nem precisei falar a palavra "casa". Deu pra entender sem isso, não deu? Pois bem...com o inglês, dá pra fazer praticamente a mesma coisa. Por exemplo: eu posso falar tanto "I went to Pedro's house to study"... (Eu fui para a casa do Pedro estudar) ...quanto "I went to Pedro's to study". (Eu fui para o Pedro estudar) Isso acontece porque quando você fala "I went to Pedro's to study", fica fácil de entender que você foi para a casa do Pedro. Dá pra entender isso por causa do "apóstrofo s". Ele tá lá pra indicar que é alguma coisa do Pedro. Você sabe que é a casa dele pelo contexto. Se eu disser, por exemplo, "O meu tablet é devagar, mas o do Fernando é rápido"... ...eu preciso repetir a palavra "tablet" e falar "O meu tablet é devagar, mas o tablet do Fernando é rápido"? Não. No inglês, é a mesma coisa. Eu posso falar "My tablet is slow, but Fernando's is fast". (O meu tablet é devagar, mas o do Fernando é rápido) Eu tô dizendo que o Fernando é rápido? Não. Porque o "apóstrofo s" indica que é alguma coisa do Fernando. Mas o quê? O tablet, pelo contexto. Outros exemplos: "This is not my book. It's Maria's"... (Esse não é o meu livro. É o da Maria) ..."I prefer my sandwich to Paulo's"... (Eu prefiro o meu sanduíche ao do Paulo) ..."The teacher's job is important, but the student's is also important". (O trabalho do professor é importante, mas o do aluno também é importante) Agora, gente, por favor... Só cuidado para não esquecer o "apóstrofo s" nesse tipo de frase, ok? É justamente ele que permite essa interpretação pelo contexto. Percebam que é muito diferente eu falar: "I prefer my sandwich to Paulo's"... (Eu prefiro o meu sanduíche ao do Paulo) ...do que falar "I prefer my sandwich to Paulo". (Eu prefiro o meu sanduíche ao Paulo) Não dá pra você preferir um sanduíche do que uma pessoa, né? Pelo menos eu espero... Muito menos esquecer o "apóstrofo s" em: "This is not my book. It's Maria's"... (Esse não é o meu livro. É o da Maria) ...e acabar falando "This is not my book. It's Maria". (Esse não é o meu livro. É a Maria) Não tem como um livro ser a Maria, né? Bom, vocês entenderam. Só lembrem de usar o "apóstrofo s"! Tem mais uma estrutura interessante pra gente falar. Nós já falamos de duas formas possíveis de falar no Genitivo: com a preposição "of" e com o "apóstrofo s". E se eu disser que existe uma estrutura que usa as duas formas ao mesmo tempo? Sim, ela existe e é chamada de "Duplo Genitivo"... por razões óbvias, né? A estrutura é bem simples: você começa com a preposição "of" e logo depois você coloca uma palavra com "apóstrofo s"... ...mas sem o substantivo do lado. Por exemplo: "He is a friend of Marcelo's". (Ele é um amigo do Marcelo) Percebam que aqui nós temos "of" e "Marcelo's". Mais uma vez os estudiosos discordam em relação a essa estrutura. Tem gente que considera ela errada. Outros não. Mas a verdade é que essa é uma estrutura bem antiga na língua, então é bem provável que ela permaneça. Mas aí vocês podem perguntar: "E pra que colocar dois possessivos?" "Não bastaria dizer, por exemplo: "He is a friend of Marcelo" ou "He is Marcelo's friend"?" Bom, sim! Essas duas frases estão corretas. Porém, em determinadas situações, essa estrutura pode facilitar a compreensão da frase. Por exemplo: se, em vez de usarmos um exemplo com a palavra "friend" (amigo), usássemos um com a palavra "picture" (foto), a situação seria diferente. Por exemplo: dizer "This is a picture of Carla"... ...ou ainda "This is Carla's picture"... ...é diferente de dizer "This is a picture of Carla's". Nas duas primeiras frases, fica ambíguo. Podemos entender que a Carla está na foto ou que a foto pertence a ela. Na outra forma, nós dissemos necessariamente que essa foto... ...que pode ser de uma casa, de um animal, de qualquer coisa, pertence à Carla. Ou seja, essa estrutura pode ser bastante útil para evitar certas confusões. Por mais que nem sempre ela seja necessária, é bom saber que ela existe e como utilizá-la... ...já que muita gente usa. Muitos estudiosos argumentam que uma possível explicação para o Duplo Genitivo... ...seria a ideia de dizer "uma parte do todo". Como assim? Olha só! Quando eu falo "He is a friend of Marcelo's"... (Ele é um amigo do Marcelo) ...é como se eu estivesse dizendo que ele é UM amigo dentre os amigos do Marcelo. Ou seja, ele é apenas UM amigo dentro do conjunto de amigos do Marcelo. Ele é apenas uma parte de um grupo maior. É como se a gente dissesse: "He is one friend among Marcelo's friends"... (Ele é um amigo dentre os amigos do Marcelo) ...ou ainda "He is one of Marcelo's friends", sabe? (Ele é um dos amigos do Marcelo) E essa ideia faz sentido... ...porque o Duplo Genitivo permite que façamos algumas estruturas. Podemos especificar o amigo, por exemplo, dizendo: "This friend of John's is funny". (Esse amigo do John é engraçado) Não podemos dizer "This John's friend is funny". Essa frase tá errada. Com essa estrutura, podemos também especificar a quantidade, dizendo: "Two friends of Carla's are coming to the party". (Duas amigas da Carla estão vindo para a festa) Não podemos dizer "Two Carla's friends are coming to the party". Até que dá pra entender que estamos falando de uma parte do todo, né? Bom, talvez essa não seja a explicação correta de onde surgiu essa estrutura, mas é uma possibilidade. Mas, enfim, precisamos praticar mais essa estrutura pra entendermos como ela funciona direitinho, né? Então vamos ver outros exemplos: "Roberto is an employee of my father's"... (Roberto é um funcionário do meu pai) ..."She is an acquaintance of his sister's"... (Ela é uma conhecida da irmã dele) ..."A student of Mr. Parker's did this"... (Um aluno do Sr. Parker fez isso) ..."This is a shirt of my brother's". (Essa é uma camisa do meu irmão) E nem precisa ser só no singular não! Olha só: "I need to take two friends of Jorge's to the park". (Eu preciso levar dois amigos do Jorge ao parque) Afinal de contas, o raciocínio é o mesmo: temos um conjunto de amigos do Jorge, e eu vou ter que levar dois deles para o parque. Bom, por mais estranho que pareça... ...é possível colocar mais de uma palavra com "apóstrofo s" uma seguida da outra. Por exemplo: A gente sabe que podemos falar "I went to my mother's store" (Eu fui para a loja da minha mãe), né? Aqui, estamos dizendo que a loja pertence à minha mãe. Mas e se a loja pertencesse à amiga da minha mãe? Ora, a amiga da minha mãe é "my mother's friend", né? Então, nesse caso, a frase ficaria: "I went to my mother's friend's store". (Eu fui para a loja da amiga da minha mãe) Estranho, né? Mas essa estrutura está gramaticalmente correta. Em teoria, podemos dar exemplos até com mais do que dois possessivos. Poderíamos falar, por exemplo: "Your father's boss's lawyer's advice is correct". (O conselho do advogado do chefe do seu pai está correto) Mas esse tipo de estrutura não é tão comum. Talvez por motivos óbvios. Fica meio difícil de entender o que a pessoa quis dizer, né? Especialmente quando tem uns três possessivos um após o outro. Então, por mais que gramaticalmente esteja correta, é melhor manter em, no máximo, dois possessivos, ok? Pra num ficar muito difícil de entender. Por fim, o último detalhe que achamos importante falar é em relação à pronúncia. Afinal de contas, existe diferença na pronúncia entre colocar apenas o apóstrofo e colocar "apóstrofo s"? Tem. Mas calma! Não é difícil assim como vocês podem achar que é. Porque o apóstrofo sozinho não tem som. Ele é só uma representação escrita. Mais nada. Ou seja, como o apóstrofo não tem som... ...se você acrescentar "apóstrofo s", você tá basicamente acrescentando o som da letra "s". Ou seja, a pronúncia do "apóstrofo s" é igual à pronúncia dos plurais regulares. Mas o negócio é que os plurais regulares no inglês podem ter três sons... ...dependendo do som final da palavra no singular. Os sons podem ser /s/, /z/ ou /ɪz/. Nós não vamos entrar em detalhes sobre pronúncia agora... ...porque a gente ainda vai fazer vídeos explicando bem direitinho cada som. Então, por ora, vamos só explicar os três sons por enquanto, ok? O primeiro som possível é o som /s/, ou seja, apenas um som de "s" mesmo. Esse som ocorrerá quando a palavra no singular terminar com som de consoante desvozeada. Provavelmente porque o som /s/ também é desvozeado, então fica mais fácil de juntar. Os sons de consoantes desvozeados são: /p/... .../t/... .../k/... .../f/... .../θ/. Vamos ver uns exemplos pra esses sons: Philipp = /fɪlɪp/ Philipp's = /fɪlɪps/ Cat = /kæt/ Cat's = /kæts/ Jack = /dʒæk/ Jack's = /dʒæks/ Chief = /tʃif/ Chief's = /tʃifs/ Beth = /bɛθ/ Beth's = /bɛθs/ O segundo som possível é o som /z/, ou seja, um som de "z" mesmo. Esse som ocorrerá quando a palavra no singular terminar com um som vozeado. Provavelmente porque o som /z/ também é vozeado, então fica mais fácil de juntar. E o que é um som vozeado? Bom, qualquer som de vogal ou ditongo é vozeado. Por exemplo, temos: Carla = /ˈkɑrlə/, que fica: Carla's = /ˈkɑrləz/... ...e Jay = /ʤeɪ/, que fica: Jay's = /ʤeɪz/. Mas, além desses sons, temos os sons de consoantes vozeadas. Os sons de consoantes vozeadas são: /b/... .../d/... .../g/... .../v/... .../m/... .../n/... .../ŋ/... .../l/... .../r/... .../ð/. Vamos ver uns exemplos para cada um: Bob = /bɑb/ Bob's = /bɑbz/ Dad = /dæd/ Dad's = /dædz/ Dog = /dɔɡ/ Dog's = /dɔɡz/ Steve = /stiv/ Steve's = /stivz/ Mom = /mɑm/ Mom's = /mɑmz/ Son = /sʌn/ Son's = /sʌnz/ King = /kɪŋ/ King's = /kɪŋz/ People = /ˈpipl/ People's = /ˈpiplz/ Actor = /ˈæktər/ Actor's = /ˈæktərz/ Tithe = /taɪð/ Tithe's = /taɪðz/ Ou seja, como deu pra ver, muitas e muitas vezes o som do "apóstrofo s" terá som de "z", na verdade. O terceiro e último som é o /ɪz/. Ele é usado apenas com determinados sons, chamados de sibilantes, que são: /s/... .../z/... .../ʃ/... .../ʒ/... .../tʃ/... .../dʒ/. Vamos ver um exemplo pra cada um: Waitress = /ˈweɪtrəs/ Waitress's = /ˈweɪtrəsɪz/ Jones = /ʤoʊnz/ Jones's = /ʤoʊnzɪz/ Fish = /fɪʃ/ Fish's = /fɪʃɪz/ Mirage = /məˈrɑʒ/ Mirage's = /məˈrɑʒɪz/ French = /frɛntʃ/ French's = /frɛntʃɪz/ Judge = /dʒʌdʒ/ Judge's = /dʒʌdʒɪz/ Portanto, gente, não sei se deu pra vocês perceberem... ...mas, na maior parte das vezes que você usar o "apóstrofo s", esse "s" na verdade terá um som de "z". Nem sempre, claro! Mas muitas vezes mesmo! São poucas as vezes em que ele terá som de "s" mesmo. Ah, pra quem ficou incomodado com as partes em que a gente falou que ainda não há consenso... ...infelizmente a língua é assim mesmo. O mais recomendado é que, como não há consenso, se você tiver que fazer um texto, por exemplo, escolha um estilo e se atenha a ele durante todo o texto. Ninguém vai poder dizer que você tá errado. Nem se preocupe! E finalmente temos o nosso desafio de hoje! A frase "I bought it at Peter's family's doctor's son's store" está correta? E a resposta é: Sim! Por mais estranho que pareça... ...é possível colocar quatro ou mais possessivos com "apóstrofo s" um seguido do outro. Fica bem difícil de entender, principalmente em uma conversa falada, então é melhor evitar. Mas, bom, essa frase significa: "I bought it at the store of the son of the doctor of the family of Peter". (Eu comprei na loja do filho do médico da família do Peter) Legal, né? Bom, é isso, gente! Esse foi um vídeo bem longo, com muita informação... ...então, sempre que vocês precisarem, voltem e vejam a parte em que vocês tão com dúvida de novo, ok? Lembrando que todos os nossos vídeos têm marcações com divisões dos tópicos... ...então fica muito fácil você chegar justamente na parte que você quer. Como sempre, a gente recomenda que vocês pratiquem... ...façam os exercícios que a gente deixou na descrição do vídeo. Esperamos muito que vocês tenham aprendido e gostado! Se sim, por favor deem um "like", compartilhem esse vídeo... ...vocês podem nos ajudar a ajudar mais pessoas a aprender isso! Até o próximo vídeo!.

Artigo sobre racismo no esporte cpa exam price ohio Itanhaém programa para slides com fotos e musicas. Diadema trabalho em equipe gustavo villela Textos criativos, artigos de festa poa rs Redação, artigos para laboratorio em recife Proposta de Tese, artigo 544 paragrafo 1 cpc Estudo de Casos. Tecnico de enfermagem vagas trafico de drogas pena maxima artigo sobre racismo no esporte Paranaguá paroquia nossa senhora aparecida lencois pta. Loja de artigos para artesanato no brooklin Artigo Recife cursos online de gerenciamento de projetos, artigos sobre fisioterapia neurofuncional.

São Caetano do Sul:

June Blackwell, Madison: Hamilton College. Acre: Frank G. Zarb School of Business; 2020.

Katie Lucero, Steuben. Lavras: Union Theological Seminary, Morningside Heights (Columbia University area); 2015.

Patty Andersen, Gracie Square zip 10028. Ponta Grossa: Sisters of Mercy; 2010.

inserted by FC2 system